Article Culture Média Société

Agroécologie paysannes et langues locales

Mickaël Neyrolles

Mickaël Neyrolles, paysan dans la Loire, partage ses réflexions sur le lien entre diversité agricole et linguistique, dans un mélange de français et d’occitan. Les passages en italique sont en français, le reste est en occitan. Rassurez-vous : vous ne le saviez pas, mais vous comprenez l’occitan ! Faites le test.

Dins nòstra euròpa de l’oest, per nòstre nòrd de mediterranèu, la païsanariá en tant que mond organizat capable de fonccionar coma un organisme a disparu depuis les années 60. La dependéncia au sistema tecnic per la produccion de l’alimentacion n’a pas encore cessé de s’accentuer. Lo taus de resiliéncia es franc fèble, lo petròli ven a mancar, qué fasem ? Qu’est ce que nous mangeons ?
Lo problèma de las païsanas [1], c’est qu’elles n’achètent rien. Per desvelopar lo productivisme sus lo planeta il a fallu et il faut les éliminer. L’ideologia dau desvelopament s’estacha a l’idèia qu’un pays développé est un pays sans paysans.

La France nie la pluralité de ses langues

En 1992, a été ajouté à la constitution de notre pays l’article 2 : « Le français est la langue de la République ». La França s’enterra dins un negacionisme de las lengas e culturas en preséncia que sián territorialas (nòstras lengas), non territorialas (yidish, rròm, esperanto, lenga daus signes…) o de l’imigracion. La republica francesa refusa de progressar, de modernizar sa vision de la pluralitat alòr que praticament totes los país d’Euròpa avançan amai un grand nombre de país d’autres continents. La republica nos priva dau plurilingüisme, pluriculturisme de proximitat. Si bien que les gens en arrivent à ne plus savoir qui ils sont. Le plus souvent l’identité de chacun·e est faite de multiples composantes. Malheureusement, une identité monolithique est imposée.

Ces langues qui nous aident à habiter nos territoires

Quò’s la lenga que nos bada nous ouvre la pòrta de la significacion daus toponims, daus noms de luòcs. Sans elle, nous sommes comme étrangers dans notre propre pays. Josiana Ubaud [2] affirme qu’existís un liam indefectible entre lenga, tèrra, gens que la cultivan, los païsatges, los toponims e la varietat culinària.
La microtponimia, lo nom de las parcèlas de tèrra cultivaas, es preciosa, nos baila d’informacions que poem pas inventar sus lo tipe de sòl, l’exposicion, las culturas que marchan o pas, lo vent dominent, etc. Per exemple, sus la bòria (la ferme) que cultivo vès San Joan, una parcèla s’apèla « lo flachâ », « la flacha » (en arpitan) c’est l’endroit d’une parcelle où pas grand-chose ne pousse, l’accent tonique porté sur la dernière syllabe « â », est l’équivalence en arpitan du suffixe augmentatif de l’occitan -às. Inutil de misar sus aquela pèça de tèrra per faire de culturas, les anciens ont dû essayer, autant la laisser en pâturage.

Silence existe grâce à vous !

Cet article a été initialement publié dans la revue papier. C'est grâce à vos abonnements et à la vente de la revue que nous pouvons continuer à proposer des alternatives à la société consumériste et destructrice actuelle. Sans publicité, sous forme associative, notre indépendance et notre pérennité dépendent de votre engagement humain et financier !

S'abonner Faire un don Participer

Notes

[1Alternarai entre « païsans » e « païsanas » pour éviter de dire à chaque fois « paysannes et paysans ».

[2Ethnobotaniste.

[3Alternarai entre « païsans » e « païsanas » pour éviter de dire à chaque fois « paysannes et paysans ».

[4Ethnobotaniste.

[5Alternarai entre « païsans » e « païsanas » pour éviter de dire à chaque fois « paysannes et paysans ».

[6Ethnobotaniste.